特朗普再登顶推特热搜!不是因为巴黎协定,而是因为这个“新词”
热爱发推特的美国总统特朗普刚刚从中东和欧洲的访问归来,又一次上热搜了,这次是因为他造了一个新词。
当地时间5月31日凌晨,美国总统特朗普在社交平台推特上写道:“Despite the constant negative press Covfefe”(尽管持续的负面媒体Covfefe)。
特朗普的这条发于0时6分的推文从字面上看是在抱怨媒体,但“Covfefe”是一个英语中并不存在的词汇。并且在发出了这个让人不明所以的单词之后,特朗普并没有像以往打错字一样立刻删除,而是过了几个小时才删除。这引得网友们“大开脑洞”,在推特上掀起了一场猜字游戏,甚至一度把“Covfefe”送上了热搜榜第一名。
据福克斯新闻报道,该推特在被删除前已获得超过十万次转发和十万次点赞。相比之下,特朗普当天发的“我将在接下来几天宣布关于是否退出巴黎气候协定的决定,让美国再次强大”的推文,只有不到3万的转发和1万多的评论。
当天上午6时左右,特朗普发现自己一不小心成了全民话题之后,再次发声:“谁能猜到covfefe的真实含义???玩得开心!”
有人猜测,“Covfefe”是“Collecting Our Votes From External Foreign Enemies(从外部的外国敌人处收集我们的选票)”的首字母缩写。
还有另一种广受好评和认同的歪解表示,你们天真了,这根本不是错字,这是俄语,意思是“我辞职(I resign)”。
不信你看谷歌翻译:
不过,还真有主张弹劾特朗普的激进政客是这么解读的,称“covfefe”的意思是俄语的“我辞职”。其实,这只是个恶搞段子... 真把covfefe输入谷歌翻译的话,如果选择“自动检测语言”,系统会将其认定为萨摩亚语,但没有释义。
如果手动选择语种“俄语”,还是无释义....
有人开玩笑说,特朗普是在用看不懂的文字给俄罗斯方面传递信息。特朗普的老对手、美国前国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)似乎也这么认为,她在当天出席代码大会时,打趣说“我认为这是一个给俄罗斯人的隐藏信息”,暗指特朗普涉嫌泄密通俄的丑闻。
科技爱好者们显然想得更加深远,一个名叫Rogue Nasa的账号称:“我们真心希望covfefe不是发射核弹的密码,如果真是那样以后就搞笑了。”
此前,特朗普的手很小一直是被美国人民群嘲的梗。这次网友们更是借机发挥了一下,以Urban Dictionary在线词典的风格讽刺了一下。
有网友猜测,特朗普其实想写的是“coverage(报道)”,并煞有介事地给“Covfefe”建立了一个词条——“Covfefe(名词),用于当你想要说Coverage,但你的手太小不足以按到键盘上所有字母的时候。”一个非官方的魔兽世界账号表示:“Covfefe在兽族部落中意思是‘小手’。”
这场狂欢中最懵的莫过于韦氏大词典的推特小编,在发现大家都在疯传一个看不懂的词汇之后,他带着怨念地写道:“醒了,刷会儿推特……呃,有个新词我查查……真后悔上推特,我回去睡觉了。”
更是有媒体推波助澜地邀请网友来投票选cofvfv的正确发音:
目测“烤fifi”和“烤狒狒”的得票数暂时领先。
特朗普发出的这么一个不知所味的词引发的Twitter一夜狂欢:
人们改编了《阿甘正传》中的台词:“生活就像一堆特朗普的推文,你永远不知道你会得到什么。”
网友们还迅速地创作了以此为主题的漫画——画面上特朗普坐在床上一边玩手机一边心想“covfefe——够他们忙的了。”该网友点赞特朗普,称“我们的总统是潮流创造者。”
于是乎,美国网友们开始忙着用Covfefe造句了:
甚至连《华尔街日报》、路透社这样的主流媒体,也加入了猜字行动。《华尔街日报》发表文章《特朗普的Covfefe是一个谜》,该报道称当被问到这条推文为什么很长时间没有被纠正时,白宫新闻秘书长肖恩·斯派克(Sean Spicer)说:“总统和一小群人知道它的确切含义。”
民主党参议院阿尔·弗兰肯(AI Franken)在CNN的采访中开玩笑说:“covfefe是一个犹太人的术语,意思是‘我现在要睡觉了’”,他把这条推文解释为是一个深夜的错误。
广播节目主持人、评论员劳拉·英格拉哈姆(Taura Ingraham)猜测特朗普通过这个词是想说:“这太糟糕了,民主党人和新闻界勾结在一起,当权者和人们对立,我们需要一个新词来形容这一切!”
熟悉特朗普推特风格的人都知道,这已经不是他第一次“手滑”拼错字了。此前特朗普在推特批评中国“偷走”美国海军科研无人潜航器,这是“unpresidented”(没有总统)的行为,但其实他想表达的是 “unprecedented”的行为,即前所未有的行为。在特朗普拼写错误的推特发出之后,#unpresidented也立即成为推特热门关键字,使用率在那一天里一直居高不下。
更早之前,他说有关他会担任电视真人秀节目制作的消息是“rediculous”,正确拼写应该是“ridiculous”,意思是荒谬可笑的。他曾经还把“wait(等待)”后面多加了一个“e”。这些拼写错误在发表之后又被删除,然后重新发表正确拼写的内容。
记者&编辑:包雨朦
来源:澎湃新闻
注:本文略有删节,欲阅读全文,请点击左下角“阅读原文”。